Нередко у налогоплательщиков возникают ситуации, создающие неопределенность в применении правовых норм, а также требующие значительных дополнительных ресурсов. В случае информационного запроса или аудита это выливается как в дополнительные часы работы сотрудников, так и в затраты компании, привлечение внешних поставщиков услуг для разрешения ситуации. В статье рассматриваются некоторые аспекты практики, которые можно было бы изменить или улучшить, способствуя определенности применения норм закона для налогоплательщиков.

База нормативных актов о трансфертных ценах не настолько просторна, чтобы создавать неясности в их применении, но они все же существуют, чему также способствуют толкования отдельных норм, оторванные от целей реализации этих требований, а также международные пространство, где ведется бизнес и существует конкуренция.

Некоторые аспекты, которые более подробно рассматриваются в различных ситуациях и на практике:

  • язык документации по трансфертным ценам;
  • выбор сравнительных данных;
  • анализ финансовых результатов одного года или нескольких лет;
  • ссуды, кредитные линии и счета группы;
  • практика применения штрафов.

Язык документации по трансфертным ценам

Принимая во внимание суммы сделок связанных сторон, латвийские предприятия обязаны ежегодно после введения конкретного регулирования подавать документацию о трансфертных ценах (как местную, так и международную) в системе электронного декларирования Службы государственных доходов (СГД).

Компания, входящая в международную группу специалистов, занимающихся подготовкой документации по трансфертному ценообразованию, делает это добросовестно. Учитывая, что рабочим языком компании является английский и услуги переводчика не использовались, документы подавались на английском языке. Часть 1 статьи 8 Закона "О государственном языке гласит", что документы, представляемые в государственные учреждения, должны быть подготовлены на государственном языке. Пункт 3 части 13 статьи 152 Закона "О налогах и пошлинах" (Закон о НП) определяет, что глобальная документация может быть подготовлена на латышском или английском языках. Если глобальная документация подготовлена на английском языке, СГД может потребовать в 30-дневный срок представить перевод всех или отдельных частей на латышский язык.

На практике к глобальной документации вопросов не возникает. Наряду с введением регламента оформления документации по трансфертному ценообразованию возникает вопрос в связи с локальной документацией, подлежит ли налогоплательщик штрафным санкциям до 1% от суммы контролируемой сделки, если местная документация не представлена на латышском языке? Бывали разные ситуации, как когда документация была принята и на английском языке без возражений со стороны СГД, так и когда в ходе проверки налогоплательщик был проинформирован о том, что не соблюдены требования закона и документация официально не представлена. Таким образом, формируется основание для применения уголовных санкций. Местная документация СГД о финансовых годах, начиная с 2018 года, была доступна на английском языке в СЭД СГД.